《饥荒:联机版》台词/彩蛋/命名/音乐等杂项科普

2017-04-20 13:18:26

  【2】关于”Seas the Day!“

  如果试着去读一读此标题,很可能会想到发音完全相同的另一句话”Seize the day!“。其实这就是个小小的彩蛋。

  ”Seize the day!“也算是一句俗语了,直译为”把握当今“,也有译作”及时行乐“。这句话的传播,很大程度得益于电影《死亡诗社》(《Dead Poets Society》,港译《暴雨骄阳》,台译《春风化雨》,感觉台译名最好)。

  关于标题的翻译,羊神给出的是”海握当今,及时航行!“,感觉蛮贴切的。

  PS:”Seize the day!“的拉丁文形式”Carpe diem!“也是很常用的。

目录 2/20 返回攻略专辑

目录

饥荒:联机版
饥荒:联机版
平台:PC | Switch
0%的玩家推荐
分享到:
热门标签
展开标签

APP精彩推荐

下载APP可查看更多精品攻略