上古卷轴5天际汉化补丁,由“汤镬汉化”制作,这款汉化补丁是基于广为人知的ANK翻译版本进行制作的,并且在技术上得到了大雪汉化(Daxuehanhua)的支持。ANK翻译版本一直以来都以其高质量的翻译和准确度而著称,为玩家提供了流畅、易懂的游戏体验。而“汤镬汉化”团队在此基础上进行了进一步的优化和完善,使得这款汉化补丁更加符合中国玩家的阅读习惯和游戏需求。
1、首先下载游戏:上古卷轴5:天际。
2、将安装包内文件覆盖至游戏目录中。
3、启动游戏。
一、什么是汤镬汉化?
汤镬汉化是以《上古卷轴V:天际》的华人玩家群体中广受好评的ANK汉化为基础,并吸取精于考据的大学汉化的技术和部分理念,以及结合多名经验丰富的老玩家的心得的《天际》非官方中文化译本。
二、为什么叫汤镬汉化?
汤镬(WOK)这个名字来源于汤镬工作室总监的一篇正在完成中的同人小说《凯娜的愤怒(The Wrath of Kyne)》的英文名缩写WOK,正好wok这个词就是中文里的炊具“镬”,于是就有了汤镬汉化这个名字。
三、和现有的ANK汉化相比,汤镬汉化有什么特点?
1、借助大学汉化的技术,汤镬汉化实现了在对话中显示龙族文字。虽然可能还有极少部分原有音译的龙语未经转化,但是绝大多数已经转化为龙族文字。
2、修订了诸个任务对话中、书籍中相当量的误译、漏译、错译情况,V1.0正式版更是完成了本体+DLC全部书籍的校对。
3、重新敲定了部分译名(如“黑檀”→“黑檀岩”、“玻璃”→“玻璃岩”等),并且给出充分依据。
4、诺德人的名字被改为“氏族名+本名”及“绰号+本名”的形式,因为其本名之后一位名字并不是姓,应当加以区分;法语来源的布莱顿人名字被重新按法语发音规则翻译。
5、统一了大量lore相关名词的译法(如“Resdayn”统一译为“瑞斯戴恩”、“Velothi”统一译为“维洛锡”、“Vivec”统一译为“维威克”、“Xarxes”统一译为“沙克斯”等等),便于玩家了解lore。
6、为考虑给有志于继续了解lore的玩家以方便,汤镬汉化在书籍后增加了适当的指路性、概括性的注释,便于玩家查阅UESP、Elder Scrolls Wiki等知名资料网站。
四、汤镬汉化对于玩家反馈的态度如何?
汤镬汉化本身就是一群玩家的心得所凝结的作品,对于玩家的反馈,我们是非常重视的,我们乐于吸收合理的反馈至日后的更新之中。
五、汤镬汉化的Mod兼容性如何?
我们会主动发布一些汤镬名词基础的Mod中文化,要么是汤镬工作室独立制作,要么是从其它Mod汉化者处取得授权,制作汤镬名词本并发布。ANK→汤镬名词转化规则已制作完成,玩家可以使用转换规则将大多数ANK汉化名词基础的Mod汉化转为汤镬名词版本。
六、汤镬汉化使用的资源:
《上古卷轴V:天际·特别版》ANK简体中文汉化包v1.5.3,by中箭组,此系汤镬汉化的源文本。
《上古卷轴V:天霜·特别版》 大学汉化V8.03,by大学汉化,此系汤镬汉化采用的字体、龙族文字以及针对特别版更新部分词条的来源。
如果您在使用过程中出现错误或者希望有更多mod,欢迎在下方评论区反馈,感谢使用!
更多内容:上古卷轴5天际重制版补丁