使用说明
加强版升级发布后,用了一个多月的时间,利用工具解压出游戏文本,将官方繁体中文与英文文本对比,修正了大量的官方翻译错误——见changelog和二楼图片。目前个人测试良好,发出来让大家挑错。
谢绝一切转帖,禁止转往3DM!!
特别感谢游侠网友t4k7d2vx提供的游戏背景资料和月亮熊提供的诗文翻译,以及版主satan023等众多玩家的支持!!
推荐使用微软雅黑字体补丁https://game.ali213.net/thread-4018107-1-1.html
changelog:
1、全文本转换为简体。
2、对文本展开全面修正,补充修改对话,任务描述中各种错忘漏。
3、具体内容修改之处:
修正前后人名的各种混乱,最奇葩的Sile de Tancarville,一会“席儿·德·坦莎维耶”,一会“希尔·迪坦莎维”,一会“坦莎维耶的希尔”……
修正日志中对怪物,人物和任务描述的各种驴唇不对马嘴;
修正百科中药水炸弹中各种名称驴唇不对马嘴的错误(波涛—蟹蜘蛛油,回旋—巨浪,霰弹—蜂窝)
修正百科界面中“燕子”药水相关参数却是“金莺”的调用错误;
修正百科中“龙之梦”炸弹的图标和参数引用错误;
对贵族王室称谓中“阁下”“殿下”“陛下”的各种混乱,于是尼弗迦德皇帝成了“殿下”,弗坚王子成了“陛下”……“Traditional”的Chinese已经连尊卑顺序都忘了么?
游戏二号boss及其小弟,draug和draugir翻译混乱,战灵,战鬼……于是制造“战灵甲”就坑了。draug改为“战魔”,“draugir”保持为“战灵”;
将“狂猎”修改为符合原意的“魂猎”
………………
其他各种错乱:
女术士集/会所??小屋??改为“女术士秘社”;
某些地方“科德温”被翻译成“凯德维尼”,统一为“科德温”;
Dimeritium,上代亚文的“迪魔金”护符,被翻译成什么二聚化物(敢问有机化学打多少分),改为“抑魔晶”;
Alchemy formula,有时“炼金配方”,有时“炼金原料”,统一为“炼金配方”;
Rotfiend,有时“腐朽魔”,有时“腐食魔”,按其习性统一为“腐食魔”;
Warrior nekker,有时“长老孽鬼”,有时“孽鬼战士”,统一为“孽鬼战士”;
法系路线终极大招Heliotrop法印,有时被译成“浅紫色”,有时“照明性”,根据wiki上的描述而改为“时光法印”;
Sign,有时“法印”,有时“符记”,于是你能看到“阿克西雅符记”……统统按着法印名称校对;
魂猎的妖灵骑队,被翻成“骑兵大队”“骑马队”“行列”“妖灵行列”……统一为“骑团”;
wraith妖灵和(Wild)Hunt魂猎翻译混乱,魂猎肯定是妖灵,但妖灵不一定都是魂猎,比如诅咒战场上那一票;
将多处装备名称的上古用语的音译修改为意译;
………………
自行修改:
纽柏依护符?别扭吧,Newboy是那个家伙的绰号,就是“新手”,统一为意义;
“护甲强化剂”,这东西又不是像剑刃涂油一样的液体,改为“护甲强化件”;
将法印,招数需要消耗的“活力”改为“精力”,以免与“生命”混淆;
成就,部分拉丁语,结果被翻译成第X章,肯定是查了witcher wikia,不然不可能知道是第几章的,不过就是胡翻译了,不知道意思,直接扣个第X章,完事了……已按照拉丁文原意修正;其中113825 Being Witcher George,被直接翻译成“巨龙”,意思差不多,不过还是——“狩魔猎人‘圣乔治’”好点,既然翻成了龙,就应该知道圣乔治屠龙的典故;
安卓噶兽endrega,名称就有很多不同一。此外几乎所有怪都有意名,巨章鱼怪,而不是“坎杨怪”;孽鬼,有个地方被翻译成“孽克怪”;蟹蜘蛛,而不是“阿拉奇虫”。且一般对“兽”的定义是有脊椎的爬行或哺乳动物,而不是发育过头的大虫子。endrega的定义多少类似于上一代的齐齐魔,所以根据其样貌,自己取名为“蝎子虫”;
113871 Finish the game at any difficulty level,翻成“用所有难度等级完成游戏”
109764 Tell Roche about the assault on the castle.翻译成“细说突击罗契城堡故事”,这种东西数不胜数,请参拜Traditional Chinese翻译的各种奇葩。
已知问题:
1、游戏新增视频中内含字幕,目前无法修改。
2、官方汉化存在很多未翻译的英/波文本,已经部分修正,但不保证全部修改。
下载和使用:解压后放进The Witcher 2/CookedPC/文件夹下替换原文件,注意备份。