在互联网上混久了,相信大家对社交平台上花式的敏感词屏蔽方式,早就已经见怪不怪了。
例如在玩游戏的时候,本来只是普普通通的说句话;
结果却因为其中某些敏感字眼,被自动屏蔽成***。
而平时在看网文的时候,小说里也经常会出现满屏的“口口文学”。
虽说的确是屏蔽了某些敏感文字吧,但这些意味不明的留白,也是让咱脑补出了更多的信息。
所以如今在互联网上,大伙都喜欢用谐音或者是抽象话等方式,来表达自己在互联网上“说不出口”的真实想法。
其实不仅是在国内,敏感词屏蔽这回事儿几乎是在全世界的互联网平台都存在,让不少人都觉得难以忍受。
《Roblox》游戏截图
这不,去年一位日本游戏制作者就制作了一款叫作《ウーマンコミュニケーション》的游戏,专门来揶揄互联网上的这种发言现象。
不过,由于游戏并没有汉化,再加上这类文字游戏更加需要玩家“日语本当上手”,所以大多数国内玩家一时半会儿也get不到这游戏的魅力。
游戏在DLSite和steam上都有
Steam好评率98%,不过目前锁国区
但最近,咱们万能的汉化组终于解决了这个问题,推出了本土化的汉化mod。
要知道,相比于寻常只需要替换文本的外语游戏,由于这个游戏的玩法聚焦在不同文化背景对于文字的改编和转化方面,本土化的难度则更是难上加难。
就像没有外国人能破解我们的加密差评
所以在中文mod 推出之后,就连游戏的制作者都感到非常惊讶,并且一连发了几条推来感谢这个国内汉化组为爱发电的举动。
不得不说,单从游戏的标题上来看,这个汉化组还真是“有点东西”。
游戏的中文名叫作《女性♂交流》,如果第一眼还没看出啥问题,那么相信再多看两眼,各位老司机就能够察觉到其中的敏感词汇了。
你不会还没看出来吧
更妙的是,由于这游戏的日文名《ウーマンコミュニケーション》中间同样也有一个敏感词“マンコ”(女性隐私部位的俗语)。所以说汉化组不仅精准传达了原意,还巧妙地保留了这句话的双关意味。
这样的“神翻译”,我想无论是中国人还是日本人,看了都得赞一句“绝了”。
至于在游戏里呢,也是到处都充斥着双关语。
游戏中的三位女主角名字都很有深意,主角的青梅竹马“殷蒂娜”、风纪委员会会长“言阅姬”以及风纪委员会秘书“夏叁璐”。
游戏的主要玩法,则是让玩家作为“风纪委员会会员”,在日常对话中搜寻出别人“无意识违反风纪”,即说出敏感词汇的行为。
而“审判”的过程呢,玩起来简直就像是R18版的《弹丸论破》。
“高(gao)玩(wan)论破”
例如,当你在游戏中观察对方日常对话的时候,经常能够看到类似于“作!爱”这样的敏感词汇,而这时候,玩家只需要用鼠标将这个词“射穿”即可得分。
当然,或许是因为作者“恶趣味”的原因,这些敏感词汇大多数都是一些比较“涩情”的词,所以即便游戏的剧情不含一点R18的内容,满屏的“污言秽语”也常常会让大伙玩得面红耳赤。
甚至有时候还会出现一个词包含两个敏感词汇这种“一箭双雕”的情况,不得不佩服制作组以及汉化组的脑洞和互联网理解程度。
随着游戏的进度,慢慢的玩家可以在商店中购买一些辅助观察的道具,不过游戏的难度也会越来越高。敏感词越来越多,甚至还会出现外形“奇怪”的弹幕,把游戏变成高难度的弹幕游戏。
有意思的是,在每个关卡和章节结束之后,游戏里还会给玩家来个复盘,因为有时候一次还找不到所有的敏感词汇,需要反复审查才能达到三星。
而在重复了几次都找不到藏在对话中的所谓“敏感词汇”之后,我的感想是:
“看来我还是不够变态啊”。
但话说回来,虽然不少敏感词汇都用正常的词代替了,在如今审查越来越严格的互联网上,这些“小伎俩”自然很容易被识破。
由于文字上的“擦边”,甚至还导致汉化mod推出之后被互联网限流了一波,到如今也并没有掀起更大的热度。
或许是为了避免这样的情况(现在看来力度还不够大),游戏中还贴心地设置有“主播”模式,对找出的红字敏感词进行打码操作,试图减少一些直播时被封的概率。
不过说是这么说……有的时候虽然画面上看不出,但架不住某些主播会不经意间把一些敏感词汇给念出来。
所以经常可以看到一些主播们在经历了“不明所以地大声朗读→逐渐意识到问题→丸辣”这样的过程之后,最后光速耻辱下播。
只能说,玩了这游戏之后,我感觉我也能去干审核了(乐)