巫师3简体中文像机翻?译者回应:繁中更垃圾

浮梦

作者:浮梦

发布于2022-02-20 17:10:31 +订阅

       玩过《巫师3:狂猎》的玩家们,你们觉得简体中文翻译质量如何呢?近日在知乎有人提问“为什么游戏《巫师三》的简中翻译很直译,宛如机翻?”。机翻的话,我是没啥印象了,倒是血与酒DLC中的中文谜题确实蛮令我感到惊讶的。作为简体中文译者的“Lichess”也对此问题进行了回答,他表示繁体中文翻译还不如简体中文,任务说明、怪物图鉴、人物传记繁中版简直是一塌糊涂。

       Lichess在回答中写道:我是简中版译者之一。所有任务说明,怪物图鉴,人物传记都是我翻译的。繁中版比简中好?就上面三大块,繁中版简直是一塌糊涂。巫师3的任务标题和任务说明中引用了许许多多传统文学,奇幻科幻文学,现代影视流行文化的梗,繁中版几乎一个都没捏他到。

       我来我见我找薇歌(原文就是捏他我来我见我征服)只是其中一个(繁中版翻成薇歌之歌)。除此之外,还有诸如异乡异客(海因莱茵),厄舍府的没落(爱伦坡),艰苦年代(狄更斯),你将无法通过(魔戒)等等等等数十个梗繁中版一个都没看出来。然后怪物图鉴里每个怪物开头都有一段引言,其中大多是诗歌,繁中版全部都乱翻的。林中夫人开头的引言出自麦克白,所以我就采用了朱生豪先生的译法。

更多内容:巫师3:狂猎专题巫师3:狂猎论坛

       此外,译者Lichess也承认,当年水平有限,我的版本最后一句过于含蓄,有些难以get到野猪吃掉少女那个意思(所以后来昆特牌里用了修改后的版本)。但繁中版是什么鬼。繁中版人物传记也是一塌糊涂。杰洛特的传记里,开篇以丹德里恩的口吻讲述杰洛特的故事,繁中版有一句“我与杰洛特有超过二十五年的交情”(大意如此),然而这一句在原文中根本没有,纯属繁中译者自己脑补的。

       还有许多npc的对话也是一样。本体主线菲利芭有一段台词繁中译的是“我可不会煮蛋。”我看到的时候差点没喷出来。因为那句明明是“舔尼玛的luan蛋”(大意如此)。繁中版相当相当多的粗口都翻错了。还有,石之心还是血与酒(我记不清了)里,有个小姑娘npc跟她哥哥的对话,“我想要一把剑!”“我要给它取名叫缝衣针!”“凛冬将至!”这明眼人都知道是在捏他冰火。而繁中版根本不是这样译的。

       最后,简中版翻译不是没有问题,它的确有很多地方有瑕疵(我自己玩的时候看到也会很尴尬)。但是,请期待精修版。

更多内容:巫师3:狂猎专题巫师3:狂猎论坛

       今日(2月20日),ATLUS在社交平台确认,《女神异闻录》系列续作《女神异闻录5 乱战:魅影攻手》(P5S)迎来了发售两周年的纪念日。为此,官方在《女神异闻录》官方账号下发表了感谢。

       官方贺语:“今天是2月20日,《女神异闻录5 乱战:魅影攻手》发售两周年!怪盗团的各位在日本再次经历了大冒险并结交了新的伙伴。但对吾辈来说最重要的还是杏殿下在冲绳海滩中不可忘记的闪耀泳装姿态。从那以后已经两年了!感谢各位对我们的支持!”

       不知道《女神异闻录6》什么时候才能出呢?

更多内容:女神异闻录5 乱战:魅影攻手专题 女神异闻录5 乱战:魅影攻手论坛

巫师3:狂猎
巫师3:狂猎
平台:XONE | PS4 | PC
0%的玩家推荐
分享到:

APP精彩推荐

相关资讯
热门资讯
下载APP可查看更多精彩资讯