前段时间《赛博朋克 2077》发布了新预告片《差事》,对不同地区安排了不同的配音。预告片结尾重要 NPC 强尼·银手出现,口吐芬芳一句,随后就有人专门整理出多语言合集。
这句芬芳在英语版里是“法克”,在俄语版里是“苏卡不列”,听着还行。日语版却变成一句表达惊讶的“麻吉卡哟”(真的吗),实在奇怪。
过后听中文版,是发音饱满、余韵悠长的一个“艹!”感觉……超对味啊!这句接地气的“艹”,显然比端着架的“麻吉卡哟”更能体现强尼的老社会人身份,同时蕴含情感之强烈,还不输于“法克”之流的角色母语优雅词汇,令人敬佩!
总之我想说的是,在海外 3A 单机游戏里,遇上这样一句普通话特色“文明用语”,演出水准还与国际接轨,真是难得。毕竟在几年前,海外单机游戏搞中文配音这事吧,还被普遍视作“吃力不讨好”。在知乎有这么一个问题:为什么世界一流游戏不请专业中文配音?
最早一批回答来自 2015 年,谈的都是“投入回报小”、“没有代理没有资源请专业配音”、“官方想当然选配音演员”等问题。确实,那几年欧美、日本 3A 游戏里鲜有普通话配音,即使有,也因种种原因变得有些怪。
比如《真·三国无双 8》就因合作问题,出现了高频率的“寸步不让”,《古墓丽影 崛起》受译配制作周期制约,遗留了一些翻译瑕疵。
此外还有些游戏中文配音来自港台。虽说港配台配历史悠长,但奈何质量不甚稳定,《泰坦天降2》里有“协议三:保护铁驭”等名句,《地球防卫军5》里却出了沙雕度拉满的“我们是勇↑敢的步↓兵队”。
所以那些年大多数玩家被逼转职为“原声字幕党”,能有个非机翻简中汉化就很不错了。那些年单机配音如此不成熟也是历史使然,海外单机引进曾停滞多年,文本翻译都可能得靠民间汉化用爱发电,更别说制作专业化中文配音了。
游戏中文配音早就往专业化的道路上摸索过,偶尔还能与世界同步,只是还没跑大步就被拦下了。
因此诸如《主题医院》的“病人请不要死在走廊上”,老《帝国时代》的“伐伐伐木工”,《半条命2》活用引擎特性对口型的普通话对白,《光环战争》那神秘的中配 Demo,虽都有可圈可点之处,却没在当年引发深刻反响。
你可能会想,游戏没中配就中配,看番剧看电影听原声都那么多年了,咱也没啥不适应的呀?有一说一,游戏跟动画、电影等娱乐形式是真的存在区别。假设一个不怎么懂外语的中国玩家打 FPS,身处枪炮轰鸣的战场中央,肯定是盯紧准星无暇旁顾。
此时,AI 队友喊一句含混不清的“花线敌军庄稼切”,肯定比说看字幕才能懂的“Enemy Vehicle Spotted”更有帮助。
可以看出,游戏配音不仅具有审美功能,它还肩负着重要的功能性:在不破坏沉浸感的前提下,向玩家传达关键辅助信息。换言之,本地化配音对游戏来说,是刚需。
在欧美、日本等游戏业相对成熟的区域,本地化语音老早就是标配,即使成本不低且数据量庞大,厂商也要去做多国语音包。过去我们确实没法享受标配,只能凑合,但可别把凑合当作永远的正常。天知道我们曾因为看字幕错过了多少游戏世界中的精巧细节,又因为单顾着打架看漏了多少游戏角色的舌灿生花。
靠谱中文配音离我们并不远,想想《魔兽世界》的“你们这是自寻死路”,想想《英雄联盟》的“人在塔在”,想想《CSGO》的“赏你个麻辣烫”,想想《守望先锋》的“午时已到”……
这些由国内网游、手游大厂牵头的本地化项目证明,只要资源投入到位,演员足够专业,普通话配音也能实现“声入人心”。
与此同时,专注于游戏配音业务的公司与团体也开始变多,从业者们摸索着影视配音之外的演出方式,让棒读、翻译腔的情况逐渐变少。就是在这种情况下,海外单机大作的中文配音终于步入常态化。
如今,在前面提到的知乎问题“为什么世界一流游戏不请专业中文配音”里,高赞答案已变成“汇总一流普通话配音游戏”:论史诗大气有《全面战争:三国》、《文明6》;论惊险刺激有《生化危机》两代重制和最近几部《战争机器》;欢乐接地气还有《无主之地3》和未来的《赛博朋克2077》。
个人感觉,当下单机中配的繁荣前所未有,我们可能已站在汉语本地化黄金年代的门槛上。
看看英语圈,已经有马克·哈米尔这样既出演《星球大战》,又在《蝙蝠侠阿卡姆》系列“声演”小丑的名角。中文圈游戏配音圈里,又有哪位配音老师给你留下过深刻印象呢?
本文系作者个人观点,不代表杉果游戏的立场。此外我们还有A站、B站、其乐、知乎、头条等平台,关注我们获得更多有趣的游戏内容!
本文首发于微信公众号“杉果游戏”(shanguogame)