【制作人员】
监制:雪雕
翻译:“无崖子” “MythCreator” “朱保” “栀子梦歌” “Luventa” “StillAlive" "kevin636489" "Kissbody007" "阿牧 Cassani" "鬼亦踏晨曦"
校对:同上
技术支持:小旅鼠
#这次汉化项目特别鸣谢以下几位翻译,
感谢kevin636489同志的辛勤劳动,在此次项目仍然充分发挥着高度的热情积极参与群组讨论交流,帮确定句子以及名词做出了自己很大的贡献。
感谢Luventa 基友的辛勤的劳动,积极参与群组讨论,对确定名词以及句子做出了一定贡献,对于他英文能力 给予肯定。
感谢StillAlive 同志的辛勤劳动,在校对名词上做出了自己一定的贡献。
#感谢一些幕后人员 包括对游戏的测试 文本的调整 你们辛苦了!
【汉化感言】
此次项目是翱翔成立至今第一部科幻题材的太空游戏,我早有意多让汉化组参与一些太空游戏的汉化,因为目前这一块逐渐倾向于小众游戏的区域,我很是难受,太空游戏的概念相当于人的创意与勇敢,我为什么这么说呢,在人类发展的历程中学会了用火、 学会了穿衣等等。当你玩太空游戏的时候你能找到一种共鸣,我不知道其他玩家有没有这种感觉,这种感觉让你有一种震撼,一种对未来的憧憬,一种让你畅游在未来感受作者所带给我们的一种感动。
此次第一版呢,多有不足,光对名词进行确定上,我们就花了五天,每天从晚上八点开始在群内集合,所有人讨论,一直到12点结束,持续了五天,真的精疲力尽,之后发现还有一大半没确定,到汉化发布的前一天已经做了一大半了,还差一小部分未统一,太空游戏的汉化难度,比我想象中的有点过于高了,特别是名词上,你必须进游戏找到对应的词汇才能翻译出来。
我也毕业了,明天就准备去面试了。希望日后工作中压力不是太大,然后每天下班后还能处理汉化的事务,继续完成我的梦想!祝我好运!
【游戏截图】
【注意事项】
1.本汉化包由翱翔汉化组出于学习与交流的目的进行汉化,未经本汉化组允许,不得用于任何商业用途,否则保留追究一切责任的权利。
2.本汉化包由翱翔汉化组制作而成,非官方汉化程序,对于未正确使用汉化包而造成的任何损失,本汉化组不负任何责任。
3.本汉化包由翱翔汉化组原创制作,如需在本汉化包基础上进行任何形式的改制,需联系本汉化组取得相应授权,否则视为剽窃汉化成果。
4.您肯定已经详细阅读并已理解注意事项,并同意严格遵守以上条款和条件。如不同意,请勿使用。