高达≠机甲?这场小众圈子的内斗终于引发了全面战争

2019-05-27 16:40:39 游侠原创:三明
0

  剧场版《机动战士高达NT》的“官宣引进”,本该是一件老粉丝热泪盈眶,新粉丝争相涌入皆大欢喜的美事。现在却在一帮所谓的“真爱粉丝”的搅和下,上到机器人动画的业内大牛“大张正己”,下到一些想要入坑的新粉丝们,谈起《机动战士高达NT》乃至机器人动画时都有了一种百味陈杂的复杂感受

  2019年5月15日,微博官名“机动战士高达NT”发布了一条“这一次,不用去台场打卡啦,来影院签到吧”的微博,在《机动战士高达0079》开映的40周年后,系列最新的剧场版《机动战士高达NT》终于以正统的姿态进入中国市场,也让我们在买模型玩具、买游戏之外有了第三条给万代送钱的途径。至少在那个时候,国内高达圈的粉丝们基本都是“奔走相告,相拥而泣”的。

  2019年5月20日,国内的第一段PV公开,也是从这里开始,流向改变了,粉丝们的吐槽开始占据评论区。有说将“机动战士Z高达”和“机动战士高达UC”的原版镜头,混剪进宣传PV意义不明,显得突兀的(这是真的);有说宣传文案中“燃魂40周年”、“破壁降临”就是日语汉字的直接搬运,不符合中文语法的(这也是真的);也有说泽野弘之给“高达NT”编了那么多好曲,你们却把PV做的和好莱坞爆米花一样的(这就见仁见智了)。

  吐槽之声不绝于耳的背后,国内代理商作为初次引进高达作品的不成熟的确是主要原因,但在事件发酵的几天后,对于PV的讨论却集中在了“风靡全球的机甲动画”这9个字上,大家开始围绕着“高达能不能被称为机甲”展开了或心平气和,或恶意谩骂的抠字眼式交流。两派人甚至将“战火”引到了日本机设大师“大张正己”的微博下,想借大师的口,听到自己想要的答案。

  至少从大张正己一度欲退博的发言来看,对于这种扣字眼式的交流他应该是不怎么欢迎的。

  不过这也引起了我极大的兴趣,机甲这个称呼是什么时候才有的?在日本动画中,机甲和机器人该不该被区分成不同的概念?对此我也是查阅了许多外站的资料,下面就是我本次“关于机甲动画和机器人动画的差异性”的报告。

1.中文的“机甲”和日语的“機甲”虽然看着就是同样的字,但严格来说并不是同一概念。

  日文“機甲”一般和“部隊”连用,其意思是“机械化部队(装甲车、战车)”,概念起源于2战,高装甲高机动力的车辆成为部队编成的核心,一般就称为“機甲部隊”。直到现在,陆军的精锐主力依旧是装甲战车,因此“機甲部隊”被沿用至今。

  但是很明显“高达NT”文案中的“机甲”并不是日文汉字“機甲”直接引用,其想表达的意思对应日语中的另一个词汇—メカ。“メカ”罗马音为“meka”,是“mech”这个英语外来语的日化版本。起源于英语的"mechanism(机械装置)"和 "mechanical(机械的)"。

2.“mech”这个概念什么时候有的?

  可以考据到最早有“mech”这个概念的,应该是1880年由法国科幻作家儒勒凡尔纳所所著的小说《蒸汽屋》,其中的“钢铁巨象”也是“mech”同幻想中的机械装置相关联的起源。

  在英国科幻小说家H・G・Wells于1898年所著的小说《宇宙战争》中,也出现了火星人所搭乘的三足式战斗机械的相关描写。

  而美国科幻大师罗伯特·安森·海因莱因于1959年连载的《星船伞兵》中,由人类士兵着装的外骨骼是机械动力装甲(power armour),被称为现代“mech”题材的开山代表作。

▲《蒸汽屋》中关于钢铁巨象的描写,要知道那才1880年,儒勒凡尔纳的想象力真的令人叹服

3.从这些资料中可以看出,对于“mech”这一概念,人们更偏向于将其定义为“人类可操控的机械战斗装置”。

  同“robot(机器人)”这一概念相比,“mech”更像是“robot”的子集。而在日本二战后的动画中,除了早期的《铁人28号》有“robot”的标签设定,70年代开始火热的《机动战士高达》《魔神Z》等作品已经不再有“mech”和“robot”那么明显的区分,从当时直到现在,给机器人动画设计机器人的职业也并没有“mech专精”和“robot专精”那么细的划分,而都统称“メカニックデザイン(mechanical  design)”。

  我就此还查阅了一些日本ACG界知名的百科,日文维基上对于“mech”的定义就是“人类搭乘操作的机器人,空想的机械装置”;NICONICO大百科中的“mech”定义为“非超级机器人系的战斗用机械”;PIXIV百科给出的定义是“多数指架空科技的机械装置,宅系文化中的巨大人形机器人”。

  可以看出就算是在机器人动画发源地的日本,对于“mech”和“robot”也并没有那么详细的区分,经过多年的发展,两种概念已经相互融合在一起,不刻意提起甚至都不会有人在意。

4.那么中国又是何时才会有“机甲”这个概念的呢?

  在我现在查阅的资料中,唯一可以确定的是,“机甲”并不是一个本土词汇,至于是何时,从何处引进到国内的?并没有详尽的出处可考,但对此我倒是有一个尚且合乎情理的推测。

  从上世纪80年代起,日本出产的机器人动画中,有几部名字比较有意思的作品,分别是:

機甲艦隊ダイラガーXV(Armored Fleet Dairugger XV)—1983年

機甲界ガリアン(Panzer World)—1984年

機甲戦記ドラグナー(Metal Armor Dragonar)—1987年

機甲警察メタルジャック(Armored Police MetalJack)—1991年

  有趣的是这些动画的题材都是机器人或者类机器人,且名字中都带有日文汉字“機甲”。而我国大量引入日本动画的时间节点刚好是从80年代开始的,至少作为一个90后,我小时候已经接触过《機甲戦記ドラグナー》和《機甲警察メタルジャック》这两部动画。

  对于一个当时并不懂日语的人来说,看似是繁体中文其实是日语汉字(两者的概念完全不同)的“機甲”给人的印象应该是非常深刻的,因此我推测,将机器人动画说成机甲动画应该也是当时闹出的小乌龙所遗留下来的问题。

  长久的习惯所导致的“约定俗成”的错误翻译,最终中国也形成了“机甲”这一概念,而且这一概念相比于日本ACG界显然更为模棱两可,同“机器人”的差别更难被定义。

▲经过这些年的演变,大众对于“机甲”的接受程度并不算低

5.高达可以被称为“机甲动画”吗?

  就算是抛开现在没有人会强行抠字眼解读“机甲动画”和“机器人动画”这个大前提,高达的英文翻译就是“mobile suit”,翻译成中文就是“机动的装甲”。当然“mobile suit”的“suit”在设定集中有提到是“Space Utilty Instruments Tactical(战术性空间万用兵器)”的缩写,这也是针对高达究竟算不算一部机甲动画,网络上讨论最激烈的部分。

  正如大张正己老师说的,他并不知道中国对于机器人和机甲有没有什么特殊的定义,至少在日本,有人说机器人(robot、ロボ、萝卜),也有人叫机甲(mech、メカ),都是差不多的意思没什么明显的区别。

  前面也说了,两派人之所以会将“战火”引导大张正己老师的微博下,也不过是想借“公认权威”的嘴,听到自己想要的答案罢了。没得到自己想要的答案,完全可以以“大张正己懂个屁,他就是一画机器人”的说辞来否定嘛(笑)。现在关于“高达能不能被称为机甲”的讨论,我觉得更有一众老粉丝为了彰显自己的专业,同时向新粉丝昭示自己的权威地位,固执己见坚持“白马非马”的诡辩论调。而这种做法很明显有一种“杠”的意思在里面,而且部分粉丝nmsl式“儒雅随和”的发言也成为了新一波网络暴力的开端。

▲喜欢杠为什么不找那个光头?

  要我看,《机动战士高达NT》作为首次引进国内的剧场版作品,其所承担起的职能,并不只是取悦老观众而已,还有借此打开中国市场,吸引到更多新受众,让这个自1979年开始的40年老IP和一众粉丝们从昭和到平成,最终走向令和。

  非常遗憾,我身边的一些并没有接触过机器人动画的朋友,在看了关于“高达被称为机甲动画有错吗?”的讨论后,基本都是一脸“这都能杠起来,你们机器人动画圈这么劝退萌新可不只是整个行业落没的原因啊”的表情,对此我也只能赔笑,并坚决抵制这种小圈子中的鄙视链行为。

  你问我作为一个粉丝,为什么能看的那么开?我妈看到这种机器人,不论高矮胖瘦一律都是叫“变形金刚”的。

分享到:

APP精彩推荐

相关资讯
热门资讯
下载APP可查看更多精彩资讯