【汉化感言】
继崛起2后,翱翔又开了此次项目。这个项目其实在崛起2刚发布的时候就开启了。但我们接到文本的时间相对较晚,所以放出的比较晚。但我们最初报以出最终版的心态开启了这次任务。但我想以1.0版试试看, 看是否有玩到比较后面的玩家能否检查出来还有什么问题没有?我们将针对玩家的回复,视严重程度以及具体情况再出一版汉化作为最终版。
我希望广大玩家和我们都是一条阵线的,我们是朋友,我们是知己。翱翔是演出者,希望你们是优秀的听众。
【制作人员】
监督:雪雕
翻译:"walk_way" "caiyundc870130" "坏君" "nnxxnxnx" "无崖子" "christopher727" " 阿牧 Cassani“ ”kevin636489" "Kissbody007" "Q5149" "MythCreator" "715?" "鬼亦踏晨曦" "飞翔的石头" "彼岸花开" “三岁就奇才” “garychicken23” “蕾瑚”
校对:“鬼亦踏晨曦” “kevin636489” “飞翔的石头” “三岁就奇才” “MythCreator” “无崖子” “garychicken23” “Briané” “caiyundc870130” “MAYI”
技术支持:小旅鼠
#感谢游侠的一些幕后人员,包括对游戏的测试,文本的调整,你们辛苦了!
#这次汉化项目特别鸣谢以下几位翻译:
感谢 caiyundc870130 辛勤汉化,一人承担多份文本。并且认真负责的态度受到了肯定!
感谢 kevin636489 负责态度,一边游戏一边帮助其他翻译解决词句,并且在名词统一上了做出了最大的贡献!在这表扬一下!
感谢 无崖子 辛勤汉化,积极参与群组讨论交流,对词句的确定做出了一定贡献!
感谢 坏君 负责态度,承担了两次项目的任务,并且仍然保持着高度的负责态度,文本质量依然颇高!对于“坏君”的英文能力以及负责态度予以肯定。
【版本说明】
1:名词部分:我们一再确认,包括BOSS名字。我们都根据其外形做了尽可能最精确的翻译。
2:句子部分:经过了一遍宽裕时间的翻译,并且经过了一次校对。
3:校对部分:每个校对人员都对文本句子进行了润色,以及统一了名词。
注:不排除会出现某些句子有问题,不排除漏掉几个名词未作统一。整体来讲 我个人对此次项目很有信心!
游侠翱翔汉化组对外招新
#联系方式:雪雕 QQ:610021482
#组织介绍:https://game.ali213.net/thread-3539664-1-1.html
【汉化截图】
《二进制领域》游侠专题站:https://www.ali213.net/zt/BD/