满满的中二感!这些国产剧在岛国的译名令人虎躯一震

2019-05-25 15:50:42 来源:互联网
0

  我们现在除了平时看美剧、韩剧,也会看日剧,那么在岛国会不会看我们的国产电视剧呢?答案是当然的,去年的火爆电视剧《延禧攻略》登录日本,但是它们在日本的中二译名却引起了网友们的吐槽,一起来那些在日本上映的国产作品都有什么奇葩的译名吧。

  《延禧攻略》——《璎珞~燃烧紫禁城的逆袭王妃~》

  不少网友纷纷吐槽说看了这个标题就已经秒懂剧情了

  《还珠格格》➞《还珠姬》

  emmmmmm,很有公主的气质

  《后宫甄嬛传》➞《宫廷争霸女》

  《步步惊心》➞《宫廷女官若曦》

  《琅琊榜》➞《琅琊榜~麒麟子 风云起》

  《翻译官》➞《我讨厌的翻译官~这份爱恋、用声音传递给你!》

  这个译名看的小编我是浑身鸡皮疙瘩

  《杉杉来了》➞《中午12点的灰姑娘》

  中午的灰姑娘和晚上的灰姑娘有什么区别呢?

  《微微一笑很倾城》➞《灰姑娘online中》

  性感灰姑娘在线等你,为什么感觉怪怪的啊

  《陆贞传奇》→《后宫的泪》

  《楚汉传奇》→《刘邦项羽~王的战争》

  除了电视就,还有电影的译名更是让人感到虎躯一颤

  《精武门》➞《龙的愤怒铁拳》

  看起来就想热血漫画的封面啊

  《唐伯虎点秋香》➞《诗人的大冒险

  确实是很冒险呢

  《九品芝麻官之白面包青天》➞《广州杀人事件》

  简直是古代柯南嘛

分享到:

APP精彩推荐

相关资讯
热门资讯
下载APP可查看更多精彩资讯