那些年笑疯我的字幕组 美剧看出乡村爱情故事feel?

2018-08-01 18:02:12 来源:头条
0

  在影视剧中始终有一个神秘组织,而且他们从来没有让人失望过,总是出其不意攻其不备的对你弱小的心灵下手,让多少段子手汗颜,他们就是传说中幕后工作者——字幕组。由于美剧和日本动漫在中国国内的流行,需要字幕组的已经不单单是国外的电影。已经发展到制作美国电视剧字幕的美剧字幕组和制作日本动漫的动漫字幕组。

  首先来一波来自灵魂深处的翻译(我理解起来也就花了几分钟吧)。

  这是《演员》唱多了吗,还是你是薛之谦本体,来打歌。

  还常常在平平无奇的台词中,加入自己独到的创意打开新世界的大门。

  大家时间都是很贵的,不让你浪费一分一秒的时间,真想知道你脑子里装的是可爱嘛。

  字幕组的外文水平厉害,中文十级都夸不完,可能这是我英语学不好的原因,翻译太难啦~

  唐诗宋词,多管齐下!隔着屏幕都能感受到那股,难以言喻的灼热感。

  引经据典,文采斐然!三连暴击~

  你以为这就够了,中文的博大精深,言简意赅可能你还没体会呢~

  在字幕组这个神秘的组织里,不仅有很多潜在的文学家还隐藏着很多段子手!

  本以为美剧的中文广告只是牛奶,但58同城你是认真的吗?

  这四六级玩的溜,本以为看美剧学英文,但还是逃脱不了被四六级支配的命运。

  中国男足到底做错了什么(可能是因为从来就没做对过吧……)

  字幕组《还珠格格》看了不少遍吧?才能这样引经据典、不言而喻。

  还这样熟悉的口吻、熟悉的大道理……(致亲爱的班主任)

  真正的好翻译,应该是理论联系实际,深入结合我国国情的。

  接地气的翻译,能让美剧看出乡村爱情故事的feel。

  这东北话说得老地道了瞬间就为谢耳朵的可爱人设,加了10086分。

  字幕组脾性真是很难捉摸呀,掉线很正常,谁还不是小公举怎么的。

  这一个字,老铁,这也会没毛病呀,6666……

  其实也不全是字幕君偷懒,可能是真的能力有限翻不出来呀,不过还会知足吧,总比硬翻译的好,要不然你以为这就是字幕了,误导剧情呀。

  我书读得少也看得出你在骗我,英语差不代表我们眼瞎啊!

  这1934和1935之间是怎么了,时空错位了,还是空间消失了,这比《凉宫春日的消失》还来得厉害呀。

  这样搞笑的字幕组,请给我来一打好吗?!

  当然还有这些吐槽:

  @李月《神奇动物在哪里》结尾中,女主对男主说:“no one like you”,字幕组翻译为“没有人喜欢你”。瞬间出戏,电影逼格降低为负数

  @费西先生 让我想起权力的游戏守夜人的誓词:

  长夜将至,我从今开始守望,至死方休。我将不娶妻、不封地、不生子。我将不戴宝冠,不争荣宠。我将尽忠职守,生死于斯。我是黑暗中的利剑,长城上的守卫,抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒眠者的号角,守护王国的坚盾。我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。

  @怀澜居士 提到字幕组,我最服气的就是《环太平洋》里的"天马流星拳"!

  @绿鲤鱼与驴 让我想起来看某一部柯南剧场版,当时日版还没出来,字幕翻译的是韩版,字幕在底下各种吐槽,因为动漫中一些日语都给p成韩语了,字幕说就差把柯南p成韩国脸了。。。前面一段是柯南的自我介绍,字幕翻译说 欧蕾娃裤兜洗衣机,后面的你们都懂我就不翻了。。。。反正我是笑了一上午

  @道墨双系 记得以前看日本特摄片,有一集反方头目被手下打到,头目大怒:你TM刚才差点给我弄狗带了!……噗,哈哈哈哈哈哈哈,然后满屏弹幕“我靠!狗带都出来了”

  @Tay 功夫熊猫,豹子对熊猫说Who are you翻译,你算哪根葱?经典啊

  @Sinister Sundown (不祥日落) 当初看《生化危机》,女主教会路人用枪后,说了一句话,字幕上是“恭喜你成为坏婊砸”,把我弄笑了。

  @Madonna 看唐顿庄园的时候,有一集老奶奶对克劳利夫人说话的时候,字幕翻了一个 “亲,……”哈哈哈看到就笑翻了

  @黑之契约者 破产姐妹,炒鸡多梗好嘛。像什么“Too many other fish in the sea” 天涯何处无芳草,何必单恋一枝花....

  @无敌四边形加盟湖人带詹姆斯三连冠 《冰雪奇缘》里面的Duke of Weselton,官方翻译——猥琐屯公爵,不看到最后都不知道,原来他不是大反派。。。最调皮的官方翻译!

  虽然我们调侃字幕组,但对于字幕组默默无闻在幕后工作,任劳任怨的精神,还是要给与肯定,谢谢他们的辛苦奉献,不辞劳苦,才有了我们能欣赏各种大片畅通无阻,谢谢字幕组哦,笔芯。

分享到:

APP精彩推荐

相关资讯
热门资讯
下载APP可查看更多精彩资讯