在刚刚过去的一年中,任天堂可谓是名利双收,进入爆发的一年。无论是一经上市就大受好评,一路高歌斩获TGA2017年度最佳游戏大奖的《塞尔达传说:荒野之息(The Legend of Zelda: Breath of the Wild)》,还是被粉丝戏谑的称之为“塞尔达天下第一,马里奥是天”的《超级马里奥:奥德赛》,都极大的推动了switch的销量,成为无数玩家购买这款掌机的理由。而随着国内玩家的购买力不断上升,越来越多的游戏商选择加入中文,就连固执的任天堂也没有例外。
今天(2月1日)上午九点,《塞尔达传说:荒野之息》的中文补丁终于来临,无数英语苦手的玩家都纷纷撕开游戏卡带的外包装,开始了这段奇幻的冒险之旅。这次发布的中文补丁分为繁体和简体两种,于是,惯例的“繁简翻译之争”毫无悬念的再一次上演。
直观地来说,简体是要比繁体更方便阅读的。虽然大家都看得懂繁体字,但常年的阅读习惯还是更倾向于简体,字体上繁体也比简体更粗。而大家最为关心的翻译质量问题,见仁见智,大家可以自行对比,来选择自己想要的版本。
有玩家表示繁体就是比简体翻译的好,更有意境。但并不是所有人都这么想,也有玩家觉得这次简体的翻译已经足够良心,能够妥当地表达出原文的意思。还有声音称繁体翻译是按照日语原文,而简体是根据英文版来进行翻译的。
在简体中文版的翻译中,还能发现一些翻译者的小恶搞,看得出来是用了心思的,中文版除了传达含义之外,有的还很有趣。
当然,无论是繁体还是简体,玩家都可以根据自己需要自行选择,大意上都不会相差多少。顺便一提,并不知道具体更新时间的我也是一直等到今天凌晨才拆开包装插入卡带,结果居然没有更新....那种痛苦的感觉真是难以言表...