欧美影评人对它普遍差评,北美票房也相当惨淡,然而这部“卖情怀”的片子在中国市场却成了怪兽级卖座电影;英语媒体对此先是表达了莫名惊诧,然后开始细细琢。
这事你也许已经知道了:近期话题满满的电影《魔兽》很不受欧美影评人和观众待见。
在《魔兽》正式上映之前,英语世界的影评人对它就已经是基本一边倒的差评。美国《综艺》杂志编辑Geoff Berkshire认为,这部电影简直不能看,是一部“经典的失败电影”。而文化类报道颇有影响的《卫报》只给了这部电影两颗星的评价,认为这部游戏改编电影带有一种“华丽的虚饰”,《卫报》的影评承认,片中确实有部分角色刻画得引人入胜,但接着又说,对CG大场面的迷恋还是让片子看起来“死气沉沉”。
虽然《魔兽世界》在欧美同样是一代游戏玩家的青春回忆,但电影《魔兽》并不太受欧美观众待见
西方影评人的评价乍一看还是很合理的,因为《魔兽》在欧美的票房可谓相当冷清。根据Mojo Box Office网站的数据,从6月10日在北美上映后,《魔兽》北美首周末票房仅有2417万美元,而稍早一点的另一部大制作商业片《美国队长3》在北美的首周末票房达到1.79亿美元——差距很不小啊。
在欧美主要的电影资料网站IMDb上,《魔兽》的评分为7.7/10,而另一家网站Metacritic上它得到的影评人打分只有32/100,另一家评分网站“烂番茄”(Rotten Tomatoes)上,影评人给《魔兽》平均评分只有4.1分,“新鲜度”仅有27%,是暑期档大片中评价最低的一部。
然而在另一个意义上,这些负面评价完全被中国电影观众“打了脸”。因为我们对《魔兽》的热情程度令人咋舌。根据官方数据,《魔兽》上映首日零点场排片高达13548场,超过了《速度与激情7》去年创造的11111场纪录,《魔兽》的首日全天排片更是高达12万场。
猫眼电影给出的数据则显示,截止6月14日12点,上映7天的《魔兽》的国内总票房已经达到10.8亿人民币,是北美同期票房的六倍!
2016年06月07日,重庆粉丝包下放映大厅观看电影《魔兽》
在中国电影门户豆瓣和格瓦拉上,《魔兽》的评分分别达到了8.1分和9.1分。看魔兽、评魔兽、感慨玩魔兽的青春,也成了中国社交网络上的一大热点。
不知道是不是对这样的情况毫无心理准备,美国媒体和电影界都有点“蒙圈”的感觉,比如网站Gizmodo报道这事的标题是:
见鬼了,中国对《魔兽》电影是真爱啊!
Holy Crap Does China Love the Warcraft Movie
而好莱坞娱乐新闻网站《Deadline》的标题则是:
《魔兽》影评:惨淡的美国票房让你怀疑中国(观众)到底在想什么。
‘Warcraft’ Review: U.S. Dud Makes You Wonder What China Is Thinking
大媒体的情绪稍微稳定一点,《洛杉矶时报》的报道标题是:
《魔兽》如何在上周暴风般占领中国票房市场
How 'Warcraft' took China's box office by storm last week
而《卫报》标题是:
《魔兽:开端》在中国成为怪兽级大卖影片
Warcraft: The Beginning proves a monster hit in China
(小编:这部电影原来的名字确实是《魔兽:开端》,大概叫起来太麻烦,后半段似乎被去掉了……)
《福布斯》电影产业专栏作家Scott Mendelson在自己的专栏中写到:
《魔兽》电影在某种程度上是稀有物种,它在美国国内市场毫无疑问是一场灾难,在美国的数据基本上毫无可说的亮点。但是你可能知道的,它在中国成为了怪兽级的片子。
Warcraft is something of a rarity. It is unquestionably a domestic disaster. There is basically nothing good to say about its domestic numbers. But, as you probably know, it’s something of a monster over in China.
《魔兽》的导演Duncan Jones是已故英国流行巨星David Bowie之子,《华盛顿邮报》也就此调侃了一番:
David Bowie曾在他的大热歌曲《中国女孩》中唱到西方帝国主义和控制,而三十多年之后,他的儿子、《魔兽》的导演Duncan Jones却正从一种以中国为核心的娱乐产业模式中获利,而这可能在好莱坞产生长久的回响。
More than three decades after David Bowie sang of Western imperialism and domination (right down to the lyric “I’ll give you television”) in the hit “China Girl,” his son — “Warcraft” director Duncan Jones — is profiting from a China-centric entertainment business model that could have longer reverberations in Hollywood.
《魔兽》走红中国的秘诀
对《魔兽》在中国如此卖座的原因,中外媒体的分析差不多都集中在两个方面:中国国内大量的魔兽游戏粉丝,以及发行方不遗余力的宣传工作该片。
《综艺》杂志则做了更详细的分析。文章认为,除了《魔兽世界》游戏在中国庞大的粉丝群之外,这部电影确实也吸引了很多游戏人群之外的观众。制作片方传奇影业(Legendary Pictures)前不久刚刚被中国万达集团收购。不过早在2014年底,传奇影业和万达就预计《魔兽》电影在中国的潜力巨大,对这部电影的规划具有很强的针对性。
除了万达之外,《魔兽》在中国的“怪兽”票房与影片的另几家中国本土投资方当然也有关系,听听他们的名字就知道了——腾讯、中影集团、太合娱乐、华谊兄弟。此外,还有26家品牌赞助商为《魔兽》在中国的宣传发行提供了2亿元人民币费用。
传奇影业的宣发团队还在中国市场加入了本土化因素,专门为中国市场制作了数十则专门预告片,在网络上大量投放。
传奇影业在中国的数据分析团队也作出了不少贡献。在电影院延伸到小城市、观众口味又变化迅速的中国,数据分析对影片的宣发产生了正面效益。与《魔兽》在中国的票房直接利益相关的万达院线和时光网,都利用了自身的资源协助宣发。电影门厅、售票处以及电影开场前的预告片满满覆盖,网络上的各类宣传策划活动也是铺天盖地。
文章写道,《魔兽》的市场发行会议中,参会者包括了来自发行方、数据分析方、品牌方、社交媒体合作伙伴和商业合作伙伴的40个核心人物,这样的完备策略和充足的资金支持,是《魔兽》在中国大获成功的重要因素。
至于影片质量,那是另一个话题了。
《魔兽》能破票房记录吗?
在感慨中国人拯救了《魔兽》之后,外媒记者和西方行业人士也开始预测起它的未来票房前景。China Film Insider的产业分析师Jonathan Papish在接受《国际商业时报》采访时表示,他认为《魔兽》相对窄的吸引力将会限制它的总票房:
我不认为《魔兽》的中国票房会接近4亿美元,因为它的目标受众仅仅是单一人群。这一人群由虔诚的、20多岁到30多岁的中国男性组成,他们在年轻的时候玩这个游戏。虽然这一人群可能数量庞大,但在中国一部电影的票房想要超过3亿美元,则需要在广泛的受众群里成为大热。
“I don’t believe ‘Warcraft’ can put up numbers near $400 million because it is squarely targeted at a single demographic. That demographic, made up of fervent 20- to 30-something Chinese men who played the game when they were younger, might be massive, but movies that have broken out past $300 million in China tend to be ones that hit with general audiences.”
他所说的后者,大概是另一部美国影片《疯狂动物城》,这部动画电影在中国的首映票房平平,出色的总票房很大程度上依靠的是三四线城市,凭借该片的良好口碑效应,这些城市的票房在上映后期出现爆发式增长。《疯狂动物城》的总票房中,只有10%是首周票房。Papish预计称,《魔兽》的票房将在达到2.5亿美元后迅速回落。
《福布斯》网站电影产业专栏作家Scott Mendelson则表示,单凭中国的游戏爱好者们,不太可能让《魔兽》成为名留好莱坞青史的“8亿美元+”电影。按他做的最好预计,这部影片在中国的总票房可以达到3亿美元,北美达到6500万美元,其他地区达到2.5亿美元。
Mendelson分析说,《魔兽》和其他电影不同,它的核心竞争力并不是大牌明星、导演或者剧本,它依靠的是玩家对游戏的忠诚和喜爱。它在中国的票房早早达到顶峰、北美对它并不感冒,世界其他地区对这部电影也没有太大热潮,《魔兽》的未来并不值得期待。
他还专门提醒说,《魔兽》在中国的惊人表现,其实并不值得其他新片当作一种固定模式来借鉴:
制作特定粉丝愿意在大屏幕上看的内容,是可以赚钱的。但是在电影的制作和宣传成本达到像这部片子的量级的情况下,它不能仅仅只对一个市场有吸引力——即使这个市场很快将成为全球最大也不行。
Money can be made by adapting something that fans of the given property actually want to see onscreen. But when that movie costs as much to make and market as this one, it can’t just appeal to a single marketplace, even if that marketplace may soon become the biggest one in the world.
(小编:换句话说,Mendelson认为《魔兽》这次在中国的成功有运气成分,因为它也许没想到北美票房会这么差,万一中国运作再有什么闪失,就血本无归啦)
《魔兽》的幕后推手们却认为,这个故事是好莱坞必须好好借鉴的。在《综艺》杂志的文章中,环球影业美国发行主管Nick Carpou提出:
这并不是个不同类型的成功故事。这是全球性成功的故事。这与电影产业的全球化和国际市场愈加强大有关。
“It’s not a different kind of success story, it’s a global success story, It has to do with the globalization of the theatrical business and the fact that international markets are getting stronger and stronger.”
的确,好莱坞近年来已经有数部电影在美国本土票房惨淡的情况下,依靠以中国为主的亚洲市场获得不菲的补偿和回报,典型例子包括了《环太平洋》和《终结者:创世纪》。娱乐产业分析机构Exhibitor Relations分析师Jeff Bock也认为:
“未来将有越来越多的电影只能吸引全球某个地区的观众,就像一些美国电影在全球其他地方也没有市场一样。”
“There are going to be more films that appeal just to that part of the world, the same way there are U.S. films that do no business in the rest of the world.”
中国电影站起来了?
有人对此很自豪很骄傲。6月12日,中国电影巨星成龙在上海国际电影节上说:“《魔兽》在上映前两天就创造了6亿人民币票房,这已经吓到了美国人。 如果我们能拍一部票房100亿人民币的电影,那么全世界学习电影的人就会来中国求学,而不是我们向英语电影学习。”
成龙的这番话被海外媒体纷纷报道。也引来了西方读者的大量评论。
网友quarrytone:
成龙的反应过度了,(《魔兽》的票房)并没有吓到美国人,而是让他们高兴。他们赚了更多的钱,秘密就是寻找一种具有双重吸引力的公式,这并不困难,因为大部分在美国受欢迎的电影在中国也受欢迎。
Over reaction there Jackie, it doesn't scare them, it delights them. They make much more money. The secret is finding a formula with dual appeal, which shouldn't be difficult, as most films popular in America are popular in China.
如果想要制作在英语国家大卖的大片,中国需要脱掉“国家紧身衣”,这还需要很长时间。但是它也可以制作出在全球范围内广受欢迎的像《英雄》和《十面埋伏》这样的电影。中国只需要生产更多这样的电影。
China needs to slew off the state strait jacket if it's to make blockbusters that sell in the English speaking world, that's some time off. But it can produce popular global films like Hero and House of Flying Daggers. It just needs to do more of those.
(小编:还别说,提到的这俩片子在国际市场票房确实还不低哟)
网友FrostAndFire:
如此糟糕的电影在中国大卖真是耻辱。《环太平洋》?《变形金刚》?《魔兽》?这些都是糟糕的动作片。(要知道我基本上很喜欢动作片的啊)
Shame it's such terrible movies that seem to be hitting it big in China. Pacific Rim? Transformers? Warcraft? These are awful action movies (and I usually like action movies).
网友PaulBlimp1:
我很高兴烂片还有一个市场,他们支撑了行业发展,并且确保像保罗•托马斯•安德森、大卫•芬奇、科恩兄弟这样赚不到钱的导演也能在主流院线发行电影。
I'm happy there's still a market for crap films, they prop up the industry and ensure unprofitable directors like PTA, Fincher and the Coen Brothers get mainstream releases.
网友Dreagon:
不同的文化,对娱乐产品的不同反应。这只是意味着投入不菲的电影如果在一个地方表现欠佳,并不一定就彻底完蛋了。
Different cultures, different reactions to entertainment. It just means films that are made with decent production values aren't necessarily doomed if they don't do well in one place.
网友Barry Harden:
钱。如果好莱坞发现越来越多的电影能在中国赚钱,你可以打赌他们将会尝试在中国建片厂并且生产电影。
Money. If Hollywood sees more movies making money in China, you can bet they will try their hand in creating studios and movies in China.
网友Jeff benj:
毫无疑问,美国人喜欢自己喜欢的,中国喜欢他们喜欢的。美国人永远都会拥有好莱坞电影,不管中国人做了什么。
No doubt that. Americans like what they like, Chinese like what they like. America will always have Hollywood movies no matter what the Chinese do.
当然,也许对中国观众来说,看完这些外国人的吐槽,很多人想的可能还是下面这段话,这也是格瓦拉网上《魔兽》影评中最受欢迎的一条:
“唧唧歪歪说这么多,我能从电影里听到卡拉赞,听到赤脊山脉,听到黑暗之门,就够了,因为我曾用双脚丈量过这里的每一寸土地。就像魔兽世界现在跟不上时代了,就被人嘲笑落伍过时,但我仍然给她充点卡,经常上去站在达拉然俯瞰晶歌森林一样,魔兽票房不行,我就十刷,二十刷都不能表达我对魔兽的爱,因为是她陪我度过了那样漫长的时光,现在该是我守护她的时刻了。就是这样。”
这跟电影好坏可能真没太大关系,而是关乎魔兽游戏留下的情怀和回忆。那么,如果《星际争霸》或者《仙剑奇侠传》也被拍成大片,有多少人愿意贡献多少票房呢?好莱坞和中国的影业公司们可能都在盘算呢。