《看门狗》日本试玩会报告:游戏神似攻壳机动队

2014-06-24 14:15:36 来源:netease
0

  上周六(6月21日),SCE与日本育碧在东京联合召开了日版《看门狗》试玩会,面向媒体和SCE在线交流平台Play.Community会员到场。试玩会现场展出了大量游戏周边,曾担任《攻壳机动队》动画、游戏脚本的佐藤大先生也到访现场,开展对谈。

  《看门狗》的日版将在本周四,也就是6月26日上市。本次试玩会主要面向玩家展示游戏的本地化水平,从侧面对作品本身进行宣传。Play.Community玩家通过网络募集的形式提出申请并由官方选出。当日试玩会则分为“游戏体验”和“业者对谈”两个部分。

现场展示的1比1游戏主人公的外套,据说是全世界只有100件的超珍贵周边。

  游戏试玩时间共计120分钟,其中单人模式90分钟,4VS4的组队模式为30分钟。玩家在结束了90分钟的单人试玩后再次被集合起来,由日本育碧担任本地化工作的岩本监督为大家解说联机游戏的要点。本次所选的联机任务是“数据争夺”,玩家分为两支队伍,在获取数据后还需要进行“在线解析”,率先达到100%解析度的队伍获胜。

现场还为玩家准备了55英寸4K电视,现场抽选出的幸运玩家可以用电视来体验游戏。

现场为玩家解说本次试玩会各个环节,并亲手抽选幸运玩家的日本育碧PR经理福井兰子女士。

日本育碧的本地化负责人岩本KEI监督。

左起福井兰子、佐藤大、岩本KEI

  试玩会的第二部分为现场对谈,日本知名脚本家、音乐家佐藤大先生到访现场,与日本育碧的岩本KEI监督和PR经理福井兰子女士进行了畅谈。

  佐藤大曾担任过动画《攻壳机动队SAC》、《武士大杂烩》、《东之伊甸》等名作的脚本工作。在撰写脚本的同时还需要揣测声优在进行配音时的语气、语调和语速,并在录音现场给出指导。本次现场对谈中,佐藤先生表示曾在游戏主人公的第一称谓上苦恼过很久,日文中男性常用第一称谓有“俺(ore)、仆(boku)、私(watashi)”,可体现出说话人的不同性格。佐藤先生认为不同的称谓甚至会影响到角色性格的饱满程度。

佐藤大

  对谈中得知,原本佐藤先生只是受邀负责游戏日文版的宣传工作,但后来育碧希望其能够在日版游戏中活用此前的脚本工作经验,佐藤先生本人也表示:《看门狗》的主角好似(攻壳机动队里的)笑面男,所以听到育碧的提议后立刻就答应下来,最终成为本地化工作的一员。

  负责本地化工作的岩本KEI先生在对谈中表示,目前所遇到的最大的困难在于原作中那些美式笑话要如何翻译。日美两国文化中对于笑的理解完全不同,英日直译后会失去笑点,而一些需要社会背景知识的笑话更是难上加难。

  试玩会最后,岩本先生向在场玩家表示《看门狗》是一款“可以玩几百小时的佳作”,特别是联机模式,根据玩家的智慧可以衍生出无数玩法。佐藤先生则表示自己已经迫不及待购入《看门狗》,同时对玩家们说:让我们到网络世界中再见。散发出浓烈的“攻壳”风味。

看门狗
看门狗
平台:XONE | PS4 | Wii U
0%的玩家推荐
分享到:

APP精彩推荐

相关资讯
热门资讯
下载APP可查看更多精彩资讯